アカウントを作成する。
すでにアカウントをお持ちですか?
本契約は、ピープルジャパン協同組合(以下「甲」という)が提供する特定技能外国人マッチングサイトを通じ、甲と求職者(以下「乙」という)との間で締結される有料職業紹介契約の条件を定めるものであり、乙が本契約内容をオンラインで確認し、「同意する」にチェックを入れ送信した時点で効力を生じます。
Hợp đồng này quy định các điều kiện của hợp đồng dịch vụ giới thiệu việc làm có thu phí giữa Hợp tác xã People Japan (sau đây gọi là “Bên A”) và người tìm việc (sau đây gọi là “Bên B”) thông qua trang web kết nối lao động kỹ năng đặc định. Hợp đồng có hiệu lực kể từ thời điểm Bên B xác nhận nội dung hợp đồng trực tuyến và tích vào ô “Đồng ý” rồi gửi đi.
Perjanjian ini menetapkan syarat-syarat perjanjian penempatan kerja berbayar antara Koperasi People Japan (selanjutnya disebut “Pihak A”) dan pencari kerja (selanjutnya disebut “Pihak B”) melalui situs pencocokan tenaga kerja Tokutei Ginou. Perjanjian berlaku sejak Pihak B memeriksa isi perjanjian secara online, mencentang kotak “Setuju”, dan mengirimkannya.
This agreement sets forth the terms and conditions of the paid employment placement contract between People Japan Cooperative (“Party A”) and the job seeker (“Party B”) through the Specified Skilled Worker matching website. The agreement becomes effective when Party B reviews the contents online, checks “I Agree,” and submits it.
第1条 (契約の目的) / Điều 1 / Pasal 1 / Article 1
本契約は、ピープルジャパン協同組合(以下「甲」という)が有料職業紹介事業者として、特定技能外国人である[氏名](以下「乙」という)に対し、日本国内における適正な職業紹介を行うことを目的とする。
本契約は、甲が運営する特定技能外国人マッチングサイト「Go! Work Aichi」を通じてマッチングした場合にも適用されます。
Hợp đồng này được lập giữa People Japan Cooperative (sau đây gọi là 'Bên A') và người lao động kỹ năng đặc định [Họ tên] (sau đây gọi là 'Bên B'), nhằm mục đích giới thiệu việc làm hợp pháp tại Nhật Bản.
Hợp đồng này cũng được áp dụng trong trường hợp việc kết nối được thực hiện thông qua trang web kết nối lao động kỹ năng đặc định "Go! Work Aichi" do Bên A vận hành.
Kontrak ini dibuat antara People Japan Cooperative (selanjutnya disebut 'Pihak A') dan tenaga kerja keterampilan khusus [Nama] (selanjutnya disebut 'Pihak B'), untuk tujuan penempatan kerja yang sah di Jepang.
Perjanjian ini juga berlaku apabila pencocokan dilakukan melalui situs pencocokan tenaga kerja Specified Skilled Worker “Go! Work Aichi” yang dioperasikan oleh Pihak A.
This contract is made between People Japan Cooperative (hereinafter referred to as “Party A”) and the specified skilled worker [Name] (hereinafter referred to as “Party B”), for the purpose of providing lawful job placement in Japan.
This Agreement shall also apply in cases where the matching is conducted through the “Go! Work Aichi” Specified Skilled Worker matching website operated by Party A.
第2条(契約の範囲) / Điều 2 / Pasal 2 / Article 2
- 甲は、乙の希望条件に基づき、特定技能1号または2号の在留資格で就労可能な企業を紹介する。
- 紹介先企業の採用判断や労働条件の決定は、甲が関与せず、企業と乙との直接交渉により行う。
- Bên A sẽ giới thiệu doanh nghiệp có thể tuyển dụng Bên B với tư cách lưu trú Kỹ năng đặc định số 1 hoặc số 2, dựa trên điều kiện mong muốn của Bên B.
- Quyết định tuyển dụng và điều kiện lao động sẽ do doanh nghiệp và Bên B trực tiếp thương lượng, Bên A không can thiệp.
- Pihak A akan merekomendasikan perusahaan yang dapat mempekerjakan Pihak B dengan status tinggal Keterampilan Khusus 1 atau 2, berdasarkan persyaratan yang diinginkan Pihak B.
- Keputusan penerimaan dan syarat kerja ditentukan melalui negosiasi langsung antara perusahaan dan Pihak B, tanpa campur tangan Pihak A.
- Party A will introduce companies that can employ Party B with a Specified Skilled Worker visa (Type 1 or 2), based on Party B’s desired conditions.
- Hiring decisions and employment conditions will be determined directly between the company and Party B, without the involvement of Party A.
第3条(費用負担) / Điều 3 / Pasal 3 / Article 3
- 乙は、職業安定法及び関連法令に基づき、甲に対して紹介料・登録料・保証金等を一切支払わない。
- 乙の就職活動や就労に要する旅費、生活費、在留資格取得・更新費用等は、法令または企業の負担規定がある場合を除き、乙の負担とする。
- Bên B không phải trả bất kỳ khoản phí giới thiệu, phí đăng ký hay tiền đặt cọc nào cho Bên A theo Luật Cung cấp việc làm và các quy định liên quan.
- Các chi phí đi lại, sinh hoạt, xin hoặc gia hạn tư cách lưu trú sẽ do Bên B chịu, trừ khi pháp luật hoặc doanh nghiệp quy định khác.
- Pihak B tidak diwajibkan membayar biaya penempatan, biaya pendaftaran, atau uang jaminan kepada Pihak A sesuai Undang-Undang Penempatan Kerja dan peraturan terkait.
- Biaya perjalanan, biaya hidup, dan biaya perolehan atau perpanjangan status tinggal ditanggung oleh Pihak B, kecuali diatur lain oleh hukum atau perusahaan.
- Party B shall not pay any placement fees, registration fees, deposits, or similar charges to Party A, in accordance with the Employment Security Act and related laws.
- Expenses such as travel, living costs, and visa acquisition or renewal shall be borne by Party B, unless otherwise stipulated by law or company policy.
第4条(個人情報・守秘義務) / Điều 4 / Pasal 4 / Article 4
- 甲は、乙の履歴書、在留カード、資格証明等の情報を職業紹介の目的の範囲内で収集・利用する。
- 甲は、乙の同意なく第三者に情報を提供しない。但し、紹介先企業、入国管理局、行政機関等への法令に基づく提供は除く。
- 乙は、職業紹介や面接を通じて知り得た企業情報、求人条件、連絡先等の秘密情報を第三者に開示・漏洩してはならない。
- 乙は、甲が提供するウェブサイトやシステムにおいて知り得た他の利用者や企業の情報を、自己の就職活動以外の目的で利用してはならない。
- Bên A thu thập và sử dụng thông tin của Bên B (sơ yếu lý lịch, thẻ lưu trú, chứng chỉ, v.v.) trong phạm vi mục đích giới thiệu việc làm.
- Bên A không cung cấp thông tin của Bên B cho bên thứ ba nếu không có sự đồng ý, trừ trường hợp theo quy định pháp luật.
- Bên B không được tiết lộ thông tin bí mật của doanh nghiệp cho bên thứ ba.
- Bên B không được sử dụng thông tin từ trang web hoặc hệ thống của Bên A cho mục đích khác ngoài tìm việc.
- Pihak A mengumpulkan dan menggunakan informasi Pihak B (CV, kartu tinggal, sertifikat, dll.) hanya untuk tujuan penempatan kerja.
- Pihak A tidak memberikan informasi Pihak B kepada pihak ketiga tanpa persetujuan, kecuali sebagaimana diatur oleh hukum.
- Pihak B tidak boleh mengungkapkan informasi rahasia perusahaan kepada pihak ketiga.
- Pihak B tidak boleh menggunakan informasi dari situs web atau sistem Pihak A untuk tujuan selain mencari pekerjaan.
- Party A shall collect and use Party B’s personal information (such as CV, residence card, and certificates) solely for the purpose of job placement.
- Party A shall not provide Party B’s information to third parties without consent, except where required by law, to prospective employers, or to immigration/administrative authorities.
- Party B shall not disclose or leak any confidential information about companies, job offers, or contacts obtained through the placement process.
- Party B shall not use information from Party A’s website or systems for any purpose other than job hunting.
第5条(禁止事項) / Điều 5 / Pasal 5 / Article 5
乙は、以下の行為をしてはならない。
- 履歴書・面接等で虚偽の申告をすること
- 就職活動を通じて入手した企業情報を、無断で第三者に紹介または営利利用すること
- 紹介を受けた企業と、甲を介さず直接取引を行うこと(甲の同意がある場合を除く)
- サイトの不正利用、虚偽登録、第三者へのアカウント譲渡
Bên B bị cấm:
- Khai báo sai sự thật trong sơ yếu lý lịch hoặc phỏng vấn
- Sử dụng thông tin doanh nghiệp thu được để giới thiệu cho bên thứ ba hoặc sử dụng vì mục đích thương mại mà không được phép
- Giao dịch trực tiếp với doanh nghiệp được giới thiệu mà không qua Bên A (trừ khi được đồng ý)
- Sử dụng trái phép trang web, đăng ký sai thông tin, chuyển giao tài khoản
Pihak B dilarang:
- Memberikan informasi palsu dalam CV atau wawancara
- Menggunakan informasi perusahaan yang diperoleh untuk pihak ketiga atau tujuan komersial tanpa izin
- Melakukan transaksi langsung dengan perusahaan yang direkomendasikan tanpa melalui Pihak A (kecuali disetujui)
- Penggunaan situs web secara ilegal, pendaftaran palsu, atau pengalihan akun kepada pihak ketiga
Party B shall not:
- Provide false information in the CV or during interviews.
- Use company information obtained through job hunting for third-party referral or commercial purposes without permission.
- Conduct direct transactions with companies introduced by Party A without going through Party A (unless approved).
- Engage in unauthorized website use, false registration, or transfer of accounts to third parties.
第6条(契約期間) / Điều 6 / Pasal 6 / Article 6
- 本契約の有効期間は、契約締結日から乙が日本での就労を終了するまで、または乙が甲のサービス利用を終了するまでとする。
- 双方合意により、契約期間を延長・短縮できる。
- Thời hạn hiệu lực của hợp đồng này từ ngày ký kết đến khi Bên B kết thúc làm việc tại Nhật Bản hoặc chấm dứt sử dụng dịch vụ của Bên A.
- Thời hạn hợp đồng có thể được gia hạn hoặc rút ngắn theo thỏa thuận của hai bên.
- Masa berlaku kontrak ini dimulai pada tanggal penandatanganan hingga Pihak B selesai bekerja di Jepang atau berhenti menggunakan layanan Pihak A.
- Jangka waktu kontrak dapat diperpanjang atau diperpendek berdasarkan kesepakatan kedua belah pihak.
- This contract shall remain valid from the date of signing until Party B finishes working in Japan or ceases to use the services of Party A.
- The contract period may be extended or shortened by mutual agreement between the parties.
第7条(契約解除) / Điều 7 / Pasal 7 / Article 7
- 乙が虚偽申告、禁止事項違反、又は法令違反を行った場合、甲は契約を解除できる。
- 乙は、甲の債務不履行があった場合、書面による通知をもって契約を解除できる。
- Nếu Bên B khai báo sai, vi phạm điều cấm hoặc vi phạm pháp luật, Bên A có thể chấm dứt hợp đồng.
- Nếu Bên A không thực hiện nghĩa vụ, Bên B có thể chấm dứt hợp đồng bằng văn bản thông báo.
- Jika Pihak B memberikan informasi palsu, melanggar ketentuan larangan, atau melanggar hukum, Pihak A dapat mengakhiri kontrak.
- Jika Pihak A gagal memenuhi kewajibannya, Pihak B dapat mengakhiri kontrak dengan pemberitahuan tertulis.
- If Party B makes false declarations, violates the prohibited acts, or breaks the law, Party A may terminate the contract.
- If Party A fails to fulfill its obligations, Party B may terminate the contract by written notice.
第8条(損害賠償) / Điều 8 / Pasal 8 / Article 8
乙が本契約の各条項に違反し、これにより甲または紹介先企業に損害を与えた場合、乙はその損害を賠償する責任を負う。損害額には、甲または紹介先企業が被った直接損害および合理的な弁護士費用等を含む。
Nếu Bên B vi phạm hợp đồng này và gây thiệt hại cho Bên A hoặc doanh nghiệp được giới thiệu, Bên B phải bồi thường toàn bộ thiệt hại, bao gồm cả phí luật sư hợp lý.
Jika Pihak B melanggar kontrak ini dan menyebabkan kerugian pada Pihak A atau perusahaan yang direkomendasikan, Pihak B wajib mengganti seluruh kerugian termasuk biaya pengacara yang wajar.
If Party B breaches any provision of this contract and causes damage to Party A or the referred company, Party B shall be liable to compensate for such damage, including direct losses and reasonable attorney fees.
第9条(免責事項) / Điều 9/ Pasal 9 / Article 9
- 甲は、紹介先企業の採用可否、労働条件、雇用継続等について保証しない。
- 甲は、不可抗力(天災地変、法令改正、入管制度変更等)による損害について責任を負わない。
- Bên A không bảo đảm về việc tuyển dụng hay không, điều kiện lao động, hoặc việc tiếp tục làm việc của doanh nghiệp được giới thiệu.
- Bên A không chịu trách nhiệm đối với thiệt hại do sự kiện bất khả kháng (thiên tai, thay đổi pháp luật, thay đổi hệ thống quản lý xuất nhập cảnh, v.v.).
- Pihak A tidak menjamin penerimaan, syarat kerja, atau kelanjutan pekerjaan di perusahaan yang direkomendasikan.
- Pihak A tidak bertanggung jawab atas kerugian yang timbul akibat keadaan kahar (bencana alam, perubahan undang-undang, perubahan sistem imigrasi, dll.).
- Party A does not guarantee acceptance, working conditions, or continued employment at the referred company.
- Party A shall not be held liable for any damages caused by force majeure events (natural disasters, changes in law, changes in the immigration system, etc.).
第10条(苦情・相談窓口) / Điều 10 / Pasal 10 / Article 10
乙は、職業紹介サービスやサイト利用に関して疑問・不満がある場合、甲の設置する苦情・相談窓口に申し出ることができる。
<苦情・相談窓口>メール対応 info@pjco.jp ベトナム語・インドネシア語対応可
Bên B có thể liên hệ với bộ phận khiếu nại và tư vấn do Bên A thiết lập nếu có thắc mắc hoặc không hài lòng về dịch vụ giới thiệu việc làm hoặc việc sử dụng trang web.
<Bộ phận Khiếu nại & Tư vấn>Hỗ trợ qua email: info@pjco.jp Có thể hỗ trợ tiếng Việt và tiếng Indonesia
Pihak B dapat menghubungi pusat pengaduan dan konsultasi yang disediakan oleh Pihak A jika memiliki pertanyaan atau ketidakpuasan terkait layanan penempatan kerja atau penggunaan situs web.
<Pusat Pengaduan & Konsultasi>Layanan email: info@pjco.jp Dukungan tersedia dalam bahasa Vietnam dan Indonesia
Party B may contact the complaints and consultation desk established by Party A if they have any questions or dissatisfaction regarding the job placement services or the use of the website.
<Complaints & Consultation Desk>Email support: info@pjco.jp Vietnamese and Indonesian language support available
第11条(準拠法・合意管轄) / Điều 11 / Pasal 11 / Article 11
本契約は日本法に準拠し、甲と乙の間で紛争が生じた場合は、愛知県の裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とする。
Hợp đồng này tuân theo luật pháp Nhật Bản, và trong trường hợp phát sinh tranh chấp giữa Bên A và Bên B, Tòa án tại tỉnh Aichi sẽ là tòa án có thẩm quyền xét xử sơ thẩm duy nhất.
Kontrak ini tunduk pada hukum Jepang, dan jika terjadi perselisihan antara Pihak A dan Pihak B, Pengadilan di Prefektur Aichi akan menjadi pengadilan dengan yurisdiksi eksklusif untuk tingkat pertama.
This contract shall be governed by the laws of Japan, and in the event of any dispute between Party A and Party B, the courts located in Aichi Prefecture shall have exclusive jurisdiction as the court of first instance.
Go! Work Aichi利用規約 (有料職業紹介契約書)
本契約は、ピープルジャパン協同組合(以下「甲」という)が提供する特定技能外国人マッチングサイトを通じ、甲と求人企業(以下「乙」という)との間で締結される有料職業紹介契約の条件を定めるものであり、乙が本契約内容をオンラインで確認し、「同意する」にチェックを入れ送信した時点で効力を生じます。
第1条(契約の目的)
本契約は、甲が有料職業紹介事業者として、乙に対し特定技能外国人の職業紹介を
行うことを目的とします。
本契約は、甲が運営する特定技能外国人マッチングサイト「Go! Work Aichi」を通じて
マッチングした場合にも適用されます。
なお、登録支援業務の委託がある場合は、別途契約により定めるものとします。
第2条(紹介業務の範囲)
- 甲は、乙の求人条件に基づき、特定技能外国人を紹介します。
- 採用の可否および雇用契約の締結は、乙と特定技能外国人との間で行い、甲はこれに関与しません。
- 甲は、職業安定法その他関係法令を遵守して職業紹介を行います。
第3条(組合加入)
- 乙が有料職業紹介サービスを受ける場合は、甲の組合員として加入しなければなりません。
- 組合の加入金は10,000円、賦課金無料とし、加入金は脱退時に全額返金します。
- 乙は、特定技能外国人との雇用契約を締結するまでに、組合への加入手続きを完了しなければなりません。
第4条(紹介料と支払い条件)
- 乙は、特定技能外国人の採用決定時に、甲に対し別途定める紹介料を支払う義務を負います。
- 紹介料は、当該特定技能外国人の雇用開始日までに、甲指定の口座に振り込むものとします。振込手数料は乙の負担とします。
- 雇用開始前に乙または特定技能外国人の都合で採用が取り消された場合、既に受領した紹介料は全額返金します。
- 返戻金制度:当組合が紹介した人材が自己都合により雇用開始日から90日以内に退職した場合、当組合は求人事業者から受領した紹介料の50%を返金します。返金は、求人事業者が退職日から30日以内に当組合へ書面または電子メールにより通知した場合に限り行うものとします。ただし、求人事業者による労働条件の不履行、契約違反、または法令違反により退職した場合は返金の対象外となります。
第5条(候補者情報の取り扱い)
- 乙は、甲から提供された履歴書・職務経歴書その他の個人情報を、本契約に基づく採用活動の目的以外に使用してはなりません。
- 採用に至らなかった場合、乙は提供された情報を速やかに返却または削除しなければなりません。
第6条(守秘義務)
- 甲および乙は、本契約および甲が運営するマッチングサイト「Go! Work Aichi」の利用に関連して知り得た相手方の業務上の情報、特定技能外国人の個人情報等を第三者に漏らしてはなりません。
- この義務は契約終了後も有効とします。
第7条(反社会的勢力の排除)
- 甲および乙は、自己または役員・主要株主が反社会的勢力でないこと、また反社会的勢力と関係を有していないことを保証します。
- 前項に違反した場合、相手方は催告なしで直ちに本契約を解除できます。
第8条(雇用条件の適法性)
乙は、提示する求人条件・労働条件が労働基準法、入管法、その他関係法令に適合していることを保証します。
第9条(外国人雇用に関する法令遵守)
乙は、特定技能外国人の雇用に際し、入管法および出入国在留管理庁の指針を遵守するものとします。
第10条(禁止事項)
乙は、以下の行為を行ってはなりません。
- 虚偽の求人情報の提供
- 特定技能外国人の採用を目的としない情報収集
- 甲を介さずに直接取引を行うこと(甲の承諾がある場合を除く)
- 法令または公序良俗に反する行為
第11条(免責事項)
甲は、紹介先企業の採用可否、労働条件、雇用継続、業務遂行能力等について保証しません。
また、天災地変、法令改正、入管制度変更その他不可抗力による損害について責任を負いません。
第12条(損害賠償)
甲または乙が本契約に違反し、相手方または特定技能外国人に損害を与えた場合、違反当事者はその損害(直接損害および合理的弁護士費用を含む)を賠償します。
第13条(契約期間・解除)
- 本契約の有効期間は同意日から1年間とし、期間満了の1か月前までに書面または電子メールによる解約通知がない場合、自動的に1年間更新します。
- 一方が契約違反を行い、相手方が是正を求めても○日以内に是正されない場合、直ちに契約解除できます。
第14条(協議事項)
本契約に定めのない事項、または本契約の条項の解釈に疑義が生じた場合には必要に応じて甲乙双方は互いに誠意をもって協議し、円満に解決を図るものとする。
第15条(準拠法・合意管轄)
本契約は日本法に準拠し、紛争は愛知県の裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。